“力不从心”的英语表达,最简略的莫过于“...can do nothing for sb. ...”。
在《神探夏洛克》中,夏洛克哥哥是这样说的:
%20
...she%20has%20the%20photographs?%20Our%20hands%20are%20tied.
...咱们又能做啥?咱们力不从心。
hands%20are%20tied:力不从心,束手无策
【例句】
All%20of%20them%20must%20be%20given%20to%20the%20office%20by%20Friday,%20so%20you%20must%20have%20your%20homework%20today.%20It%20is%20school%20rule%20and%20there%20is%20nothing%20I%20can%20do.%20Myhands%20are%20tied!.
一切的分数都有必要在礼拜五前交到学校单位,%20所以你今日必定要有自个的作业。这是学校的规则,%20我力不从心。
这个翻译,在Sara看来,算直译吧,?直焕Π蟆钡那榭鱿拢烊痪褪恰傲Σ淮有摹崩病?/p>
当然,在这部剧中,他们还会这样表达“力不从心,束手无策”:
%20
It%20means%20when%20the%20police%20areout%20of%20their%20depth,%20which%20is%20always.
意思是差人束手无策时,这是常有的。
除了剧中的表达,还有一个经典短语不能忘掉:
catch-22:第22条军规;难以跨越的妨碍;无法脱节的窘境;
【例句】
Following%20her%20graduation%20from%20college,%20Kelsey%20struggled%20with%20
the
classic
job-seeker'scatch-22: how to acquire work experience in her
chosen field without already having a job in that field.
大学结业后,凯尔西一向在纠结于求职者惯用的两难境地:如何在没有在该领域找到作业的情况下获得自个所选择领域的作业经历。